Kyrie, eléison.
Seigneur, ayez pitié de nous.
Christe, eléison.
Jésus-Christ, ayez pitié de nous.
Kyrie, eléison.
Seigneur, ayez pitié de nous.
Christe, audi nos. Christe, exáudi nos.
Jésus-Christ, écoutez-nous. Jésus-Christ, exaucez-nous.
Pater de cælis, Deus, miserére nobis.
Père céleste qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.
Fili, Redémptor mundi, miserére nobis.
Fils, Rédempteur du monde, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.
Spiritus Sancte Deus, miserére nobis.
Esprit Saint qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.
Sancta Trinitas unus Deus, miserére nobis.
Trinité Sainte qui êtes un seul Dieu, ayez pitié de nous.

Cor Jesu, Filii Patris ætérni, miserére nobis.
Cœur de Jésus, Fils du Père éternel, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, in sinu Virginis Matris a Spiritu Sancto formátum, miserére nobis.
Cœur de Jésus, formé par le Saint-Esprit dans le sein de la Vierge Mère, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, Verbo Dei substantiáliter unitum, miserére nobis.
Cœur de Jésus, uni substantiellement au Verbe de Dieu, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, majestátis infinitæ, miserére nobis.
Cœur de Jésus, d’une infinie majesté, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, templum Dei sanctum, miserére nobis.
Cœur de Jésus, temple saint de Dieu, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, tabernáculum Altissimi, miserére nobis.
Cœur de Jésus, tabernacle du Très-Haut, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, domus Dei et porta cæli, miserére nobis.
Cœur de Jésus, maison de Dieu et porte du ciel, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, fornax ardens caritátis, miserére nobis.
Cœur de Jésus, fournaise ardente de charité, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, justitiæ et amóris receptáculum, miserére nobis.
Cœur de Jésus, sanctuaire de la justice et de l’amour, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, bonitáte et amóre plenum, miserére nobis.
Cœur de Jésus, plein d’amour et de bonté, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, virtútum ómium abyssus, miserére nobis.
Cœur de Jésus, abîme de toutes les vertus, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, omni laude dignissimum, miserére nobis.
Cœur de Jésus, très digne de toutes louanges, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, rex et centrum ómnium córdium, miserére nobis.
Cœur de Jésus, roi et centre de tous les cœurs, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, in quo sunt omnes thesáuri sapiéntiæ et sciéntiæ, miserére nobis.
Cœur de Jésus, en qui se trouvent tous les trésors de la sagesse et de la science, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, in quo hábitat omnis plenitúdo divinitátis, miserére nobis.
Cœur de Jésus, en qui réside toute la plénitude de la Divinité, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, in quo Pater sibi bene complácuit, miserére nobis.
Cœur de Jésus, objet des complaisances du Père, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, de cujus plenitúdine omnes nos accépimus, miserére nobis.
Cœur de Jésus, dont la plénitude se répand sur nous tous, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, desidérium cóllium æternórum, miserére nobis.
Cœur de Jésus, le désiré des collines éternelles, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, pátiens et multæ misericórdiæ, miserére nobis.
Cœur de Jésus, le désiré des collines éternelles, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, dives in omnes qui invocant te, miserére nobis.
Cœur de Jésus, patient et très miséricordieux, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, fons vitæ et sanctitátis, miserére nobis.
Cœur de Jésus, libéral pour tous ceux qui vous invoquent, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, propitiátio pro peccátis nostris, miserére nobis.
Cœur de Jésus, source de vie et de sainteté, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, saturátum oppróbriis, miserére nobis.
Cœur de Jésus, propitiation pour nos péchés, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, attritum propter scélera nostra, miserére nobis.
Cœur de Jésus, rassasié d’opprobres, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, usque ad mortem obédiens factum, miserére nobis.
Cœur de Jésus, broyé à cause de nos crimes, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, láncea perforátum, miserére nobis.
Cœur de Jésus, obéissant jusqu’à la mort, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, fons tortius consolatiónis, miserére nobis.
Cœur de Jésus, percé par la lance, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, vita et resurréctio nostra, miserére nobis.
Cœur de Jésus, source de toute consolation, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, pax et reconciliátio nostra, miserére nobis.
Cœur de Jésus, notre vie et notre résurrection, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, victima peccatórum, miserére nobis.
Cœur de Jésus, notre paix et notre réconciliation, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, salus in te sperántium, miserére nobis.
Cœur de Jésus, victime des pécheurs, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, spes in te moriéntium, miserére nobis.
Cœur de Jésus, salut de ceux qui espèrent en vous, ayez pitié de nous.
Cor Jesu, deliciæ Sanctórum ómnium, miserére nobis.
Cœur de Jésus, délices de tous les saints, ayez pitié de nous.

Agnus Dei, qui tollis pecccáta mundi, parce nobis, Dómine.
Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, pardonnez-nous, Seigneur.
Agnus Dei, qui tollis pecccáta mundi, exáudi nos, Dómine.
Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, exaucez-nous, Seigneur.
Agnus Dei, qui tollis pecccáta mundi, miserére nobis.
Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous, Seigneur.
V. Jesu, mitis et húmilis corde.
R. Jésus, doux et humble de cœur.
R. Fac cor nostrum secúndum Cor tuum.
V. Rendez notre cœur semblable au vôtre.
Orémus.
Omnipotens sempitérne Deus, réspice in Cor dilectissimi Filii tui et in laudes et satisfactiónes, quas in nómine peccatórum tibi persólvit, iisque misericórdiam tuam peténtibus, tu véniam concéde placátus in nómine ejúsdem Filii tui Jesu Christi : Qui tecum vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R. Amen.
Prions.
Dieu tout-puissant et éternel, considérez le Cœur de votre Fils bien-aimé ainsi que les louanges et les satisfactions qu’il vous a offertes au nom des pécheurs : à ceux qui implorent votre miséricorde, accordez avec bienveillance le pardon au nom de ce même Jésus-Christ, votre Fils, notre Seigneur et notre Dieu, qui règne avec vous, dans l’unité du Saint-Esprit, pour les siècles des siècles.
Amen.